Auschwitz Orchestra.
Prisoners' orchestra during a Sunday concert for the SS-men in Auschwitz.
The orchestra was probably conducted by the inmate Franciszek Nierychlo. (1941)
Translation by John Felstiner from Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. Yale University Press, 1995. (Apologies for the forced line breaks created by Blogger.)
Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta
he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling he whistles his hounds to stay close
he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground
he commands us play up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at morning and midday we drink you at evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta
Your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped
He shouts dig this earth deeper you lot there you others sing up and play
he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are so blue
stick your spades deeper you lot there you others play on for the dancing
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday and morning we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your goldenes Haar Margareta
you aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers
He shouts play death more sweetly this Death is a master from Deutschland
he shouts scrape your strings darker you'll rise up as smoke to the sky
you'll then have a grave in the clouds where you won't lie too cramped
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
we drink you at evening and morning we drink and we drink
this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
From Felstiner:
[I]n 1964 he had written:
Water needles
stitch up the split
shadow- he fights his way
deeper down,
free.
About 20 April 1970, around Passover, Celan went from the bridge into the Seine and, though a strong swimmer, drowned unobserved.... On 1 May a fisherman came upon his body seven miles downstream.
A biography of Holderlin was found then on Celan's desk, open to an underlined passage: "Sometimes this genius goes dark and sinks down into the bitter well of his heart." Celan did not, I noticed, underline the rest of that sentence in the Holderlin biography: "but mostly his apocalyptic star glitters wondrously."
People have said that Celan took his own life at forty-nine because valid speech in German was impossible after or about Auschwitz. Yet this was the impossibility that incited him: "Spills of mire I swallowed, inside the tower." And he did speak - more validly than anyone could ever have been imagined.
More Celan:
Wikipedia: Paul Celan
Paul Celan Homepage
Little Blue Light: Paul Celan
Norton Poets Online
Black Milk of Language by Ruth Franklin
A tense debate has long existed about the translation of poetry. One view was epitomized by Vladimir Nabokov, who fiercely believed that only literal paraphrase, supported by copious commentary, can do justice to a poem in translation. As he once quipped:
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The opposing view has been championed by George Steiner, who agrees that perfect translation, of either poetry or prose, is impossible--but concludes more pessimistically that, in the most exact sense, nothing can truly be transmitted by translation, because different systems of grammar have different ways of signifying, even with regard to the simplest words or phrases. Steiner describes various languages as nets piled atop one another, overlapping in some places but disjunctive at others: "No two languages mesh perfectly, no two languages ... see the world in the same order."
No comments:
Post a Comment